<li id="y8yyy"></li>
  • <li id="y8yyy"></li>
    <li id="y8yyy"></li>
    <li id="y8yyy"><table id="y8yyy"></table></li>
  • <li id="y8yyy"><tt id="y8yyy"></tt></li>
  • <li id="y8yyy"><tt id="y8yyy"></tt></li>
  • <li id="y8yyy"></li>
    網站無障礙
    站內搜索

    全球文化沙龍·中外作家講壇舉辦“中拉文學大家談”世界讀書日特別活動

    發布時間:2022-04-23 22:10:27 | 來源:中國網 | 作者:吳一凡 | 責任編輯:姜一平

    中國網訊  4月23日“世界讀書日”,中國外文局文化傳播中心舉辦了全球文化沙龍·中外作家講壇之“中拉文學大家談”活動,邀請來自中國、墨西哥的知名學者進行交流對話,并與高校學生互動,進一步加強中拉文化學者交流,促進中國和拉美地區的文化交流合作?;顒佑杀本┱Z言大學拉丁美洲研究中心、中國作家網、中國網文化發展中心,星光志愿者協會等協辦。

    image.png

    ▲Liljana Arsovska教授線上發言。

    墨西哥知名漢學家、墨西哥學院教授Liljana Arsovska指出,中國歷史文化悠久,漢語博大精深,作為譯者,若沒有文化背景的支撐,翻譯工作往往會面臨一定挑戰。她認為,在翻譯工作中,對語言技巧的掌握只占50%,其余則取決于對文化的了解。例如,“四合院”是中國特有的傳統建筑形式,在西語中沒有對應的詞匯,翻譯時需要融入該建筑蘊含的文化特點,才能讓海外讀者理解它的含義。

    在主編、主譯《隔離期的閱讀——中國短篇小說選》的過程中,她也遇到了很多類似的問題,在翻譯過程中融入中華文化特點,闡釋中西文化的區別,有助于幫助海外讀者更好地了解文字背后的文化故事。

    image.png

    ▲與會嘉賓互動交流。

    北京語言大學拉丁美洲研究中心主任、阿根廷國會大學教授孫新堂表示,愿與Liljana Arsovska教授一起,共同助力中國文學在拉美地區的傳播,幫助更多中國作家的作品走進拉美。他和Liljana Arsovska教授在編選《隔離期的閱讀——中國短篇小說選》時,不僅選擇了莫言、汪曾祺、韓少功等人的作品,還收錄了一些中國新生代作家的作品。他認為,以這種方式甄選作品,能夠更全面地反映中國當代文學的基本情況。

    青年作家陸源分享了他對拉丁美洲文學的理解,以及自己對于文學創作和出版的心得體會。他表示,如果將中國引進外國文學的80年代、90年代稱作“黃金時代”,那么近十年則應該是“白銀時代”。中國作家對于拉美文學并不陌生,尤其是加西亞·馬爾克斯、胡安·魯爾福等拉美作家的作品,已經是文學愛好者的必讀書目。

    在現場互動環節,與會嘉賓和高校學生就中拉文學及翻譯等議題進行了交流。與會嘉賓表示,隨著中國和拉美之間的文化交往和合作更加頻繁和密切,文化交流為推動中拉關系發展起著重要作用。如何突破文化背景的障礙,讓中拉文學作品能夠更好地被讀者所了解,仍是一個需要持續探索的過程。

    (圖片及稿件來源:中國外文局文化傳播中心)

    最新播報查看更多
    加載更多新聞
    友情鏈接

    關于我們? 合作推廣? 聯系電話:18901119810 ??010-88824959 ??詹先生 ??電子郵箱:zht@china.org.cn

    版權所有 中國互聯網新聞中心 京ICP證 040089號-1? 互聯網新聞信息服務許可證 ??10120170004號 網絡傳播視聽節目許可證號:0105123

    毛色毛片视频免费看